Member Discussion

Does Dahua Not Have A Single English-As-A-First Language Employee?

If they do surely they should promote them to English Language Copy Editor -, or at least run their press releases by them. There is no reason for a company this big to put this kind of stuff out:

HANGZHOU, CHINA/May 13, 2014 - Dahua Technology, a world-leading manufacturer... Situation alike, as HDCVI technology is spreading with giant leaps - it is deemed a second-to-none alternative for markets - which are willing to get high definition surveillance at lower cost; integrators and installers demand storage device which can mingle the other two signals.

The launch of tri-brid HDCVI DVR is not only a key to multiple signal access, making a momentum to be compatible with legacy cameras as well as megapixel IP signals, but also an improvement in terms of its capability. HCVR7000-series supports 200Mbps network transmission, allowing smooth real-time encoding and playback; and dual-HDMI output is supported as considering it is a storage device accommodating multiple HD signals.

Nor is this a put down of the skills of whoever did write it, I mean if I could could write like that in Chinese...

Of course being extremely fluent in Chinese and English is rare, but the point is that this type of copy editor need only know English as a first language, and not even be a great writer.

Just someone to say "I would minimize the giant leaping, spreading and mingling stuff, it's a little weird, you might want to ..."

In fairness, Dahua's English marketing copy is at the high end of Chinese manufacturers. Of course, the bar is set very very low.

Here's the about page from a Shenzhen company who spammed me yesterday:

"Innovation and excellence" is our company product research and development, production of important quality policy, on the quality policy the company made a strict quality targets, and to resolutely carried out. Mingxin company internal also advocated serious and responsible, strict working style, the use of advanced and scientific work methods and procedures, dedicated to the general customer service. Mingxin vision today become a domestic high quality monitoring device manufacturer, first-class security enterprise, cannot leave the trust and support of customers."

It's brutal. And that is their English version, not me running this through Google Translate.

Chinese manufacturers need to understand that many English speaking buyers assume terrible English copy equates to low quality products.

In fairness, Dahua's English marketing copy is at the high end of Chinese manufacturers.

Agreed, this is relatively good copy indeed; whoever the polyglot who wrote this is to be academically admired. I am envious of their ability to communicate at a high level in two languages, since I often fail to do so in even one. It is still needlessly distracting.

Mingxin is far worse, but just as easily fixed by a native high school graduate. And Mingxin is not a company worth $6 billion, with $1 billion a year in revenue, like Dahua, who must(?) have an employee raised in Perth, Pickering or Pittsburg on the rolls.

Or maybe they can just pre-release on IPVM, in exchange for a sanity check we would get the news a blip faster. No inside trading allowed, of course. :)

Reminds me of something we used to call "Jenglish". Japanese companies, even behemoths like Panasonic and Sony, had a problem translating documentation into English, so service manuals would contain interesting sentences like "Please to be putting the plug into the receptacle..." or the like.

But I agree, if foreign manufacturers want to do business in a country, they should employ translators with the skill to write clearly in that country's language. The Japanese and others have learned the value of that and so must the Chinese.

I have been told by Representatives of a very large Chinese Video Camera Manufacturer that it is common knowledge to refer to the 'mistakes' in language from the Chinese version to English as 'Chinglish', LOL......

As much as I feel grammar is important, particularly when it comes to instruction manuals and technical specs; I think to highlight a press release from a company simply to point out their grammar, is a bit petty - in my opinion. I won't go as far as using the word 'racist', and by no means am I alleging that the original point made was written for this reason.

I actually agree with the author that a company that size should have a higher degree of quality control when it comes to press releases written in particular languages.

However, if I had a vote on whether Dahua should up the budget on their media office or their tech support office - I think the Queens English would take a back seat.

"However, if I had a vote on whether Dahua should up the budget on their media office or their tech support office - I think the Queens English would take a back seat."

Tom, Dahua's total profits ($181 million) last year was greater than Avigilon's revenue last year.

Surely, they can afford to do both. And the media / marketing expense for clear English is a fraction of tech support costs.

Tom, before answering your main objection, allow me to comment on your rhetorical style, which whether intentional or not, demands redress. In particular your

...simply to point out their grammar, is a bit petty - in my opinion. I won't go as far as using the word 'racist', and by no means am I alleging that the original point made was written for this reason.

is troubling as well as self-negating. I won't go as far as to use the word 'slanderer', but maybe you'll agree that throwing a charged term liked 'racist', which is hard not to ignore*, into the discussion at all, is unwise unless truly needed. Which its not in this case because of your subsequent "by no means am I alleging" pullback.

Furthermore, since when are are petty and racist on the same scale? And even if they are, surely there's some other adjective in between them, no?

As for it being petty or not, I am not shocked that their grammar is wrong in one press release. I am shocked that they don't seem to care enough about peoples perception to even ask anyone to comment on it who natively speaks the language.

In my experience press releases of public companies are not simply jotted down first person by the ascribed authors. Rather it is a collaboration, more akin to a choo-choo train winding its way thru marketing, then perhaps sales, over to accounting, finally legal, blowing white puffs of puffery the whole way. I was just suggesting that the train stop breifly at Receiving, where Joe from Jersey is working to pay his tuition at the Local University.

*Try this: Don't think of a flower.

However, if I had a vote on whether Dahua should up the budget on their media office or their tech support office - I think the Queens English would take a back seat.

Customer service is customer service, wether it's presale or postsale.

I think to highlight a press release from a company simply to point out their grammar is a bit petty.

I disagree. Attention to detail is important and pretty indicitive of a company's ability to deliver. A spec sheet or manual written by someone with only a fair command of the language of the target audience is like a fancy restaurant with a filthy bathroom- if you can't even get that minor detail right, how am I going to trust that all the work going on behind the scenes is up to par?

John, I agree, they can. And they should.

I was merely pointing out that if there was a choice of one OR the other........... I'm thinking I should have had a look at my own use of the English language before I clicked "enter".

On a side note, do you happen to have any specs on which countries / regions does Dahua's revenue flow from?

Both Dahua and Hikvision's revenue is overwhelmingly from the domestic Chinese market.

That said, even if only ~20% of it is outside of China, given their huge overall revenue, they still have a significant overseas presence, especially if one counts their myriad OEM partners.

As a long time support guy, I am quite familiar with this issue. I actually had a weekly contest amongst my support team to find the funniest-sounding phrasing from any manual used while supporting a customer that week. Winner got to leave an hour early on Friday. *2 hours early if the phrasing actually changed the meaning rather than just murdering the syntax. :)

But manuals are one thing... marketing efforts are another (and far more important) thing all together.

Marketing is designed to tell a story that potential customers (hopefully) want to hear. It's about warm & fuzzies. Instilling confidence in your products by telling the 'right' story - targeted to those that might buy your stuff.

Grammatical irregularities that your target audience immediately recognize erodes this attempt at instilling confidence. Instead, it allows potential customers - who natively speak the language the marketing copywriter obviously does not - to dismiss the company without looking any deeper. It is uncomfortable. Not warm, nor fuzzy.

How 'confident' will anyone be in your products working for them when the most basic step of them all - communicating your product's benefits - can't even be accomplished?

As everyone has already pointed out above - this 'issue' is mind-numbingly easy to overcome. And yet they don't.

Everyone reading this type of syntax and phrase-challenged marketing copy also think this same thing - why don't they hire someone who actually speaks my language if they want to interest me in their products? On to the next spamemail....

Everyone reading this type of syntax and phrase-challenged marketing copy also think this same thing - why don't they hire someone who actually speaks my language if they want to interest me in their products...

And to be fair, in those cases where an predominantly speaking English firm has enough justification to release a statement in Cantonese (examples anyone?), if not done with the assistance of a native speaker, the result would be equally pathetic. Does anyone have any reverse cases to share?

I cannot agree more with the OP. This has been a continuous bugbear of mine, especially with Dahua.

This sentence, from the Dahua DVR manual is a classic that we still haven't quite been able to decipher:

"If there is any uncertainty or controversy, please refer to the final explanation of us."

I spoke of confidence above... as in, that 'thing' you want your potential customers to feel - based on the story you tell them - in your products. Case studies do this. So do testimonials. It's pretty much the only reason these things exist - to tell your product's story. The unspoken, underlying thread of consciousness (or something) being: "These other guys used this stuff and had good results...."

Builds confidence, brand value and such.

I've long thought that maybe these predominantly Asian manufacturers just didn't understand - like maybe it was something cultural that I couldn't fathom based solely on my white-bread American lineage. Like maybe they couldn't grasp the true importance of human interaction and confidence-building.

But, alas... I was wrong. Dead wrong.

They have entire conferences on all that stuff.

Here's Dahua's press release from today (via asmag - I couldn't even find Dahua's own link) talking about how they 'achieved surveillance upgrading' of the 5 star hotel(s) hosting the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures (CICA).

It reads funny all the way through.

It's funny, that's true... but it's no where near as bad some of the stuff you see out there. [Warning: Speculation Ahead]. And I'm gonna say that could be the problem here. It's pretty damn good for a non native speaker. And the writer(s) knows it's pretty damn good too.

This is not one of those absurd manuals where you feel the pain of whomever the engineer or tech. writer was, as they pick thru google translate, and load up a shovelful of words and pack them indiscriminately into 'sentences'. With those under-supported proletariat, you don't get the sense that they think they are the next Nabokov; they are just trying to 'finish' the documentation.

In this case it's different, this writer shows no fear of the simile nor metaphor, take for example this release from a couple days ago:

Dahua Megapixel solution secures ancient cathedra in Italy, Sicily

Walking on the street of Italy is like being in a movie for many people; it is no surprise to find buildings around the corner could be of several thousand years, and according to UNESCO, in one single country, Italy is the country with the most heritage sites around the world.

...Both its exterior and interior decoration, including its bricks, mosaics, and bronze doors are all demonstrating the magnificence through the river of times. For such a treasure, it is of great importance to be protected with advanced technology in an intangible way...

Given its historical value, we took it very cautiously about the plan and installation, now the cathedra is secured with modern technology without any hideous damage, and the feedback is quite good.

IMHO, This person thinks that they are writing solid copy, otherwise they would avoid the embellishments. So pride could be involved... Perhaps someone who natively speaks both languages could translate this last PR back to its original language, and throw it on the writer's desk...

If you think those examples are bad, try this:

Hat tip, Marty.

One of us should open a consulting business in Shenzhen. Call it something like We Can English You Real Good, Inc.

This is what happens when you let engineers run your marketing efforts.

Greetings fellow IPVM members! I have attentively read this post (not without a bit of smirking), about how the in-house Dahua press release writer(s) inevitably produce confused, and muddled English. Though my good feeling was short-lived as it occurred to me that, just as the Dahua author(s) are overly impressed with their mediocre result, could it be that the membership feels the same about my command of the English language? And since I am extremely fortunate to have numerous native English speaking friends, some who would quickly remedy my fractured writings, I asked Stephen, my childhood friend from when I lived in Egypt, to clean up my post as a test, and if all worked you should be reading the result right now! So, what do you think?

-here is of orginal-------

Greetings my IPVM fellos and fellas! I read with my great attention and laughing all the way about this post and how Dahua's employee anglo pressure-writer's will just mix'em/muddl'em upwords given a choice - they choose it. But then while after I was not feeling on such a good one as before only because those Dahunuans they think their English is passing/making the grade, but then saw my own darkly nagging thought twitch before me... Maybe you think im big Dahua too?and since I have many so-called Englishman friends who would fixate upon my struttered speaking like a heartbeat, i asked that Stephen, from the youth of my Egyptian soiled life, to do so, just for shts and gribbles, and you are reading upon his own fixer-up now. So what do you think?

More polished certainly, though I think 'gribbles' lost its full force in the translation.

Is Stephen looking for work with a fast rising technology superstar? Hint @Dahua

I agree. While more gramatically correct, Stephen's translation lacks Tedor's je ne sais quoi that makes his posts so entertaining.

Please forgive me if I seem to be picking on Dahua's English, I'm not, I just came across this quite by accident:

In addition, with three signals — video, audio and control — composited in one cable, the solution could further simplify the cabling while ensure a smooth transmission at the same time. In a word, HDCVI is an industrial breakthrough, a revolutionary technology that offering megapixel image quality over long-distance transmission while enjoying the simplicity of installation.

How exactly does that type of mistake happen? Was a paralell Chinese idiom for "In a word" translated to English first? Do they really have a single word for "industrial breakthrough" in Chinese? Did they think the "word" was HDCVI? Or...

Hikvision has a new cloud service offering. Check out their copy:

It's clearly better than typical Chinese manufacturer attempts. It appears to be done by someone with advanced English education but who has little experience in real English conversation / dialogue.

Where would Japan be today had they not accommodated English with the same fluency as Japanese? Yet I have witnessed MANY non-Hong Kong or Taiwanese Chinese companies with a die-hard approach to not following Japan's lead. It's almost as if they know something we don't ... like in twenty years or so they won't need to anymore??? (Half-joking, so mark this as half-funny.)

Chinese companies with a die-hard approach to not following Japan's lead.

You cannot lump Dahua in with those die-hards anymore, clearly the corporate pressure applied by the first discussion below resulted in the employment action described by the second one. ;)

Does Dahua Not Have A Single English-As-A-First Language Employee?

Dahua Hires First American Employee, Eyes Expansion


Thx. To Luke for getting me waste away my eveninghour by sending me to comedy website. releases. Yes i know, Im no high and mighty myself, but do I pretend multa-national corporation conglomeration status?

If i laugh at it, then you can only laugh worse. (but it is mild offensive too)

For the rich zone, cameras are mainly installed at the crossroads, public entrances, schools gates and elsewhere with high traffic flow, though you need to pay more attention to the privacy in the area, and privacy masking function provided in Dahua DVR is perfect for the region, which allows to set maximum four masking areas of each channel. As for the less well-ordered areas, such as shabby town, more focus are put on the key observation sectors, according to the data provided by police; thus, domes and fixed cameras are used as combination to better fix and follow the target.

rich get richer, and the shabby get... fixed and followed

Related, Hikvision is hiring a technical writer in the US.

They'll mange the files and mark up the errors, but they'll out source the corrections.

Wow B! You are onto my plan.

They'll mange the files and mark up the errors, but they'll out source the corrections.

You tell'em B!


if a company has not taken the time to even remotely properly translate its materials into English, i am not in any way going to use thier products for my customers.

Alof of people are concerned with foreign manufactured goods, not because they are racist, but because alof of the manufacturers are cheap.

Cheap means multiple things.

1) Poor parts means my product may fail

2) My product failing means I have to support it

3) if I have to support it I have to be able to contact the manufacturer

4) if the manufacturer is cheap I may run into

A: A company that does not have any easy to reach technical help (No phone number, no one answers, etc

B: If I do get through, can they understand me and can I understand them?

C: Even if they do have a 10 year warranty, do I want to have to replace my equipment all the time?

All these are factors - and I guarantee you, if I run into a company that has trouble with basic english, I am RUNNING the other way.

Ok, I totally hooked upon this english translation muckery stuff.

If you looking for a good laugh, you (don't) need to read no further:

The company being named is "okayvision" which is easier to be than "supervision", thats why maybe.

Here is the okayvision vision - "Credit quality cast cooperation acheivement in innovation."

Herr is one cheap innovation, eco drop-digit print-pricing saves inkwell costs.

This article is called Security Tips, (be this a warning to those who have no goals left in their life, what happen, chop!)

At 11:30 am. 6th, May, a terrorist incident broke out in Guangzhou station. The hoodlums chopped innocent people without aims. Patrol polices hurried up to the site and took emergency rescue.

 ok, so if they just forgot word "karate", the quest still is why write any news?

But the worst is saved up for last:  this is from their industry newses:

Jiangxi Boystook Part in CEE under Monitoring    

One Examination Room     Monitor the whole time    

Two Boys     Wanting to catch up with classmates    

I worry that his body cannot support him to finish long time exam, because he would have a headache if concentrates too much. Yanbing Liu’s mother said, she did not plan to prepare much delicious foods for son, so as not to put stress on him.     “He was under big pressure for taking part in the exam just out the hospital few days. But he required to advance it by himself, what we should do is respect his ideas.” Risheng Liu said. 

Oh ah yes, the stress of delicious foods.

New ad copy out of Shenzhen, a4dable + komprehensive?

So which is it? Do they not know how to spell comprehensive, or do they think that the misspelling is justified by the immense power of the marketing 'hook'?

Dahua is now facing some serious mistranslation competition from young upstart Uniview... 

Uniview Provided Video Surveillance at the World’s Highest Altitude

Uniview’s Camera under the foot of Mount Kangrinboqê 

Uniview product can be deployed in such high altitude because of its extraordinary adjustability of hash environment conditions in highland. ...Moreover, Uniview have innovative De-snow function, to deal with the highland snows problem. Due to such unique designs for stability and adaptability, Uniview Cameras is able to guard the holy mountain in the highest altitude.

It may start out 'under the foot' of the holy mountain, but the pole makes up for it.

And how do you make a story about video monitoring of newborn panda triplets sound like a reckless and willful breach of personal privacy?

Uniview Protecting the World’s Only Surviving Panda Triplet

...Technology breakthrough: Breaking boundary between private network and Internet In addition to provide video surveillance for Changlong such as cameras, platform, storage devices etc., Uniview accessed enterprise private network’s video surveillance resources to Internet, breaking boundaries between private video surveillance network and Internet. It got the advantage of cloud technology.


Recent success story from Dahua. I'd like to chalk it up to just a language difficulty, but this one is more than just that...

As we know, Indonesia straddle the equator, it tends to have a fairly even climate year-round. Indonesia is full of wet and dry, and there are no extremes of winter and summer. In order to withstand such complicated weather, Dahua customizes DVR0404AS-VD to support two fans to fit this kind of environment.

In any language, are they really trying to tell us that weather without extremes is more complicated?

Thank God for those fans...

New Job Posted by Dahua. Highlights:

  • To complete the project, the bidding work, to help customers make the tender documents, make project tender.
  • Cooperate with the Marketing, for Dahua, propaganda Dahua technology and concept to the customer, the spirit Dahua products, help customers to better understand Dahua market, at the same time get more feedback from the market.
  • Familiar with OFFICE software, know sniffers, commonly used network serial port caught tools.
  • The work place could be chosen among: Boca Raton, Dallas, Irvine and Miami, Frisco and Toronto.

That would be Frisco TX.

Even if you have great products and solutions, the moment poor grammar and spelling mistakes show up in your written material, you lose credability very quickly! IPVM has tested a lot of Dahua (and other off shore equipment) and in many cases, they test and operate just fine, but as soon as we see and read poor documentation we lose focus on the equipment performance and focus on the written errors. I even see this with trainers and presenters that are born and bred in North America, the moment thier PowerPoint has one or two errors in it, the audience becomes proof-readers and the content of the presentation is lost as everyone looks for the next error!

Anyone who writes or has to produce written material should always be aware of this!

...the moment thier PowerPoint has one or two errors in it, the audience becomes proof-readers and the content of the presentation is lost as everyone looks for the next error!

You lost me right after 'moment'... :)

From a manual received with an unbranded Dahuan NVR:

Apparently some sort of ritualistic superstition. Just for good measure I licked them both and then it booted up just fine.

So, no one would lick their power button perhaps, but what if the error was not so silly?

Like "before" instead of "after" or "red" instead of "black"?

Dahua produces > 10,000 devices EVERY DAY. The liability of having dangerous instructions out there alone should be enough to justify a native copywriter or two.

This may not be a translation issue, but it certainly is strange writing.

Hikvision, in a Technical Article extolling the virtues of dedicated NVR's warns:

Beware of the curious security guard -

This scenario is exaggerated but only slightly. Find an integrator or end-user that is willing to be honest with you and they may well describe situations such as the following. It is all too common for a bored security guard who sees a Windows™ logo on a PC screen that he is monitoring to think: "I know this environment. I play games on it at home. I could play Solitaire on this and if I just uninstalled that program I would release enough room to install 'Battlefield 2.' And I guess I could plug my USB-driven phone into that port over there." Cases of a staff member plugging a phone into a surveillance installation and taking out a whole security system are common.

Normally we like curious security guards, no? Maybe it's just when they are curiously bored that it's a problem. Gotta love the jump from Solitaire right to Battlefield 2.

Anybody looking for a job in Shenzhen be sure to check out GWSECU, they got hotties!

Dahua Security blacklists themselves:

Dahua plays a vital role in protecting drivers and passengers on buses in Guadalajara by providing more than 1,250 pieces of security equipment for over 5,000 buses. Press release

That's .25 pieces per bus. Maybe they move them from bus to bus?

Or just Dahuan Magic?

Way to go Dahua!

The first absolutely perfect press release, clearly written by a native English speaker. Check out this formerly impossible copy:

In order to supply high-quality, wireless video feeds over the entire resort, Dahua employed a comprehensive solution entailing the use of 5.2GHz WLAN AP wireless HD camera products and the versatile, long-range 5.8GHz Wireless Video Transmission Device (PFM881). High-speed preview and playback digital video recorders (DVR) were also integrated into this solution, allowing workers to view live video feeds in up to 4K resolution, while supporting the recording of video onto high-capacity HDDs.

Prepare the thread for archival.

And they have now moved up to Western style exaggerations:

“This multi-sensor IR bullet camera combines three 2MP sensors to create a comprehensive 180-degree overview. It offers one of the most valuable benefits known to man, which is time,” said Tim Wang, CEO, Dahua Technology USA

lol. That is classic Dahua, for sure. But I cut them some slack on the direct quotes. After all, it might seem a bit suspicious if everyone started talking like Walter Cronkite instantly.

Looks like Longse may have picked up the erstwhile Dahuan writer:

"Steal vegetables or fruits" is certainly good family fun, there's no denying.

"The moon cakes are round, symbolizing the reunion of a family, so it is easy to understand how the eating of moon cakes under the round moon can evoke longing for distant relatives and friends. "

True, and the rounder the relative, the stronger the yearning...